Translate

вторник, 4 декабря 2018 г.

Сообщение о конкурсе стихотворных переводов к Рождеству от 4 декабря 2018 года

Сообщение о конкурсе стихотворных переводов для учащихся 6-х, 7-х, 8-х, 9-х, 10-х классов от 4 декабря 2018 года:   

Дорогие ребята, все, кто хочет попробовать себя в литературном стихотворном переводе!  

Объявляется конкурс на лучший перевод стихотворений: 



Christmas Giving 


By Iris W. Bray

Christmas is for giving 


And for showing that we care, 

For honoring the Christ Child 

With the loving gifts we share. 

The wise men gave of riches; 

The shepherds, faith and love. 

Each gift, in its own measure, 

Was smiled on from above. 

Let every gift be treasured; 

Not always size or price 

Determines the extent of love 

And willing sacrifice 

Handsome gifts with festive trim 

Bring smiles of sweet content, 

But modest gifts of humble means 

are off times heaven sent. 

Whether it be large or small, 

Each gift will share in part 

The message of true Christmas joy 

If given from the heart!

~

1. the wise men - мудрецы или волхвы (из истории о рождении Христа)

My Christmas Wish For You

By Kristen M. Saccardi
My Christmas wish for you, my friend
Is not a simple one
For I wish you hope and joy and peace
Days filled with warmth and sun
I wish you love and friendship too
Throughout the coming year
Lots of laughter and happiness
To fill your world with cheer
May you count your blessings, one by one
And when totaled by the lot
May you find all you’ve been given
To be more than what you sought
May your journeys be short, your burdens light
May your spirit never grow old
May all your clouds have silver linings
And your rainbows pots of gold
I wish this all and so much more
May all your dreams come true
May you have a Merry Christmas friend
And a happy New Year, too.

                                      1. Every cloud has a silver lining. - a saying (поговорка) means that every difficult or unpleasant situation has its advantage (в любой критической ситуации есть свои преимущества: "Нет худа без добра".

                                    2. There's a pot of gold at the rainbow's end. - a saying (поговорка) means that there might be a pot of gold at the end of the rainbow. The trouble is, you can never get to the end of the rainbow. - Есть надежда, что на конце радуги вы найдёте горшок с золотом - Вас может ожидать большое вознаграждение, но это маловероятно.

                                               


Комментариев нет:

Отправить комментарий